Slötittade på ett tyskt matlagningsprogram medan jag vek tvätt igår. Två lag lagar mat och för att vinna nya ingredienser till sina rätter måste de svara rätt på frågor. Plötsligt dyker denna fråga upp:
”Hur bjuder man någon från Sverige på kaffe?”
Frågan är ju redan lite misställd, men eftersom ’fika’ är ett unikt svenskt ord som inte har en direkt översättning i något annat språk, så kan man kanske acceptera det. Det ”roliga” här är att för tyskarna låter alternativ 1, alltså det rätta svaret, som ’ficken’ vilket betyder kn*lla. (Ja, jag blir lite pryd, min mormor och morfar läser bloggen!) Så ingen av deltagarna svarade rätt och sen skrattade hela publiken hjärtligt när programledaren gav sig på att uttala ”Vill du fika”. För att göra det hela värre för en exilsvensk som mig så tillägger han efteråt att ”ja, det låter ju lite som man ber någon om sex, men fika är inte sex. Vill man ha sex istället för kaffe måste man säga ’Vill du kn*lla?’”.
Alltså vad sören?! Mitt på ljusan dag slänger de sig med så fula ord i tysk tv. Inte okej!
Leave a Reply